Реальный English. How to speak, чтобы вас поняли. Дружбинский Ю.
Вы хотите научиться выражать на английском языке
любую, даже самую смелую свою мысль? Мгновенно строить фразы любой сложности?
Узнать, как на языке Шекспира звучит выражение «все накрылось медным тазом»? И
вообще, чувствовать себя в английском как рыба в воде? Книга — продолжение
учебника грамматики «Реальный English. Как подружиться с грамматикой раз и
навсегда», и также предназначена для интеллигентного читателя от девяти до
девяноста.
Формат учебника:
djvu
Размер для скачивания:
12,6 Мб
Смотреть онлайн, скачать бесплатно: drive.google
Алфавитный указатель выражении
А полы тебе не помыть?-
What did your slave die of? 147
Бабло — dough 147
Бардак — mess
Бачилы очи, що купували- What you wcis’what ‘you get
Береженого Бог бережет — Better safe than sorry 151
Большая редкость -few and far between j 51
Бомж — a hum
Бобик сдох — To he clone 1^
Ботаник — a nerd
Брехня — bullshit
Бухло -booze 144
Быковать-to bully 156
Важный перец -aheadhoncho 158
В большой семье лицом не щелкай — You snooze, you lose 158
Вверх тормашками -tits up 159
В два счета — in a New York minute 159
Верняк — shoe-in 160
Вестись на что-то — То buy something 161
Винтика не хватает — to have a screw loose. 161
В натуре- in the raw 161
Во всей красе- big as life and twice as natural 162
Воздушные замки-apie in the sky 162
Во что бы то ни стало — do-or-die style 163
Вперед, и с песней! -Go for it! 164
Врезать дуба- to push up daisies 165
Врубаться — to dig 166
Выходить за рамки — to push the envelope
Выше крыши — high-and-mighty. ’68
Дай пять-low-Jive, high five 169
Дать на лапу — Money talks 170
Дело ясное, что дело темное — clear as mud 170
Дареному коню в зубы не смотрят. — Beggars сап 7 be choosers 170
Два сапога пара-gruesome twosome 171
Двинуть по морде- to give a punch 171
Дрейфить — to chicken out I7-
Друг до первого мтицтжра.-a fair-weather fiend 172
Если бы да кабы! — ff wishes were fishes!
Есть еще порох в пороховницах -to be full of beans 174
Еще не вечер -// ain’t over till the Jot lady sings 175
Жаба давит -to have a grudge 175
Жми на газ!-S J77
Забегаловка — a greasy sP>*™ ‘^’falis — по balls 178
За битого двух небитых дают. — —
Залры нос-to be too bigpr ок
Зааояб^ю-togetpisseJqf 184
Заначка -aslush fimd. |g5
Запасной план. -theplanB J85
Зацикленный — one track mind..
Здоровый, как сарай с пристройкам» даю
Звмаяк,зе«.ичка-Аш^окАо/«^/г/
Звать толк в…-to haw an eie for
Иделовшллпе-й/^5оА^го«г«»^
Из грязи в князи -fromzeroto hero
Извините за выражение — Excuse my French 19]
Изделие номер два -a douche bag • 191
И рыбку съесть…- to have a cake andto eat it too 192
Искать приключений на свою… — Cruising for a bruising 193
Калымить — to moonlight 193
Канцелярская крыса — a paper pusher. 193
Класс \-It rocks 194
Клевый-соо/. chill, bad. 195
Колхозный -square 196
Кончать — to cum 197
Корочка — sheepskin 198
Крутиться — hustle 199
Крышу сносит от… -besotted with 200
Контора глубокого бурения — spook factory 201
Куда все подевалось? — Where has it gone? 201
Лезть поперед батька в пекло — to jump the gun 202
Лихач -to have a leadfoot
Лох- a wimp ‘
Лучше не спрашивай!- Take thefifth’ Z,]
Мажор ~ a jock 20
Малолетка-jail bait. 207
Меня прет — to be stoked… 208
Моча в голову стукнут-‘to’go bmeiu 208
Моя хата скраю — not in щ backyard 209
Навалом — in spades, a dime a dozen 7II
На всю катушку- as if there’s no 212
Шпортичнть-to make a blooper 212
На крайняк — as a last resort
Накрыться медным тазом — to bust 214
He раз-два — -in a snap
На черный день -for a rainy dav 216
He везег! -Badluck! , 217
He в лоб, так по лбу- six ofone andhalfa dozen of theo^w’. 217
He все дома- There’s nobody home 218
Недотепа — loser 21 k
He для протокола — off the record 219
He морочь голову! — Don 7 bother! 219
Непонятки-fender-bender 221
Ниже плинтуса — rock bottom 221
Ни е того ни с сего — out of the blue 222
Ни уха ни рыла не смыслит — Can7 know the ass from the elbow 224
Нормалек — okey-dokey 224
Ну как тебе?!! — How do you like them apples?!! 225
Нюхом чую — My gut tells me 226
Нямки- yummy 226
Обалдеть -to be stunned, to be gobsmacked 227
Обдираловка — high way robbery 227
Опаньки! -Ta~dah! 227
Отвалить — to split 228
Ответь за базар! — Put your money where your mouth is! 228
Отморозок -a loose cannon 229
Оттянуться — to hangout 230
От фонаря- hit-or-miss 231
Отыграться — to make amends 232
Очковтирательство — smoke and mirrors -J-
Палец в рот не клади — Give him an inch and he’ll take a mile 233
Песок сыпется — down the hill -J-1
Пешком под стол ходить — to be a knee-high to a grasshopper 233
Планка запала — The wires got crossed ~34
Плотно сидит на теме -junkie
Погоняло — a moniker
Подкаблучник -henpec ked…
Пбд мухой — tipsy .
Показать товар лицом — to show one’s best; a window dressing 238
Получить пинка под зад -to get a boot ^
Попал пальцем в небо — missed hy a mile
Прнбаттывать-^ 244
Прибамбааьг-Ш 245
ПрштйЧ^-^^^^йЛя^юЛнй» 245
При чем TVT одно к Другому.- 246
Попасть в струю-to get а Ьопап-а 24?
Пьян как свинья — drunk as a sbm* 24g
Разобраться, что почт-to get the lay of the land ^»
Разуй глаза! -Peelyour eyes!
РаМшиот^-Уоиге barking up the wrong t,ee 249
Расскажиэ’то своей бабушке. — Tell it to mannes 250
Ринуться сломя голову-tomakeabeelme gu
Салага- a noob «»
Самогон — moonshine
Скатертью дорога- Goodriddance! 252
Сколько лет, сколько зим! — Long time no see! 253
Слинять — to bolt 254
Сопляк — snomose 254
Спокойный, как удав -coolas a cucumber 254
Спорим!- You bet! 255
С похмелья — to have a hangover 257
Старая кошелка -battle axe 258
Старый конь борозды не испортит. — The older a chicken
the better a soup 259
Стрелки переводить — to pass the buck 260
Стучать — to sing 260
Так и быть — So be it ^fii
Трясти лохов -shakedown 262
Трезв как стеклышко -sober like a judge. 262
Туалет типа сортир- a loo
Тусоваться — to mingle »
Тут’уних все куплено- the rawdeal
ТыкакОЙ.тонетакой-
Ть.насебяпосмотри!- 267
Тьфу-тьфу-тьфу через левое плечо» -AW 26
Уйти в запой -togetjagged Kno^onwood. 268
У вас, мужиков, одно на уме-you’ar’eZ’u 268
У черта на куличках — in themZeZ ТУ 269
Хозяин — барин! — You are the doctor’
Цэ-У (ценные указания; -dosanddonis Ill
Чепуха на постном масле -malarkey..
Чесать в затылке- to be on the fence..’. 273
Чмо — schmo 274
Чтобывсекакулюдей-^p’ ]li
Что русскому хорошо, то немцу смерть. — One man^’mea’t
is another man s poison
Чувак -dude 276
Чудаковатый компьютерщик — a geek
Чудо в исръях-afreak
Чуешь, к чему я клоню? — You smell what Гт cooking?’Z 279
Шабаш! — Let’s call it a day! 7R0
Шара -freebie
Шило в одном месте — ants in the pants 281
Штука баксов — a grand 2»i
Э-э-э-э… Как там его? — Whatchamacallit? 282
Это еще мягко сказано — This is an understatement 283
Это не по моей части — This is not my department 284
Это полный финиш -// takes the cake 284
Эх, была не была! — Come what may! 285
Я держу кулаки за тебя-/ keep my fingers crossed 286
Я тащусь -I fancy 287